Cuisine


Best (and worst) recipes from around the globe
Meilleures (et pires) recettes de cuisine du monde entier


Mongolian specialities / les specialites Mongoles
The Mongolian cuisine has the reputation of being amongst the worst in the world. The most notorious example is the torch blown marmot (no longer available as marmot is endangered and people have stopped hunting it). However, we have been plaisantly surprised how simple and hearty it was. Mongols live in close contact with nature and so use very basic products to cook their meals: nomads will use cows, goats and sheeps from their cattle for milk and meat. Flour mixed with water is used as a base for dumplings and biscuits.

La cuisine mongole n'a pas très bonne réputation. Le meilleur exemple est la marmotte grillée au feu de pierre, élu deuxième pire expérience culinaire par le magazine "Globe Trekker" (bien que ce plat ne soit plus disponible car la marmotte est en danger de disparaitre et donc n'est plus chassée). Toutefois, nous avons trouvé que la cuisine était simple et venant du cœur. Les mongols vivent proches de la nature et utilisent des produits basiques pour cuisiner: les nomades utilisent  les vaches, chèvres et moutons pour le lait et la viande. La farine, mélangée à de l'eau, est utilisée comme base pour les ravioles et biscuits.
  • Nomadic food / La nourriture nomade
    • dumpling / les ravioles
Mix up flour and water and roll the base / melanger la farine avec l'eau et rouler la pate
Chopped meat (lamb or beef) and oinons are used for the stuffing to make бyyз (boot). It is then steamed on boiling water / Des morceaux de viande hachee (agneau ou boeuf) et de l'oignonest utilisee pour faire des бyyз (Boot). Ils sont ensuite cuits a la vapeur. 

This dish can also be rolled instead of dumplings / Au lieu d'en faire des ravioles, on peut aussi simplement le rouler

The same base can be used to make some biscuits (Boortsog): instead of rolling is as a base, it can be rolled into a cylinder of a few centimeters and sliced. The biscuits are then deep fried in cow's milk. They are usually eaten with milk tea (see below) / La meme base peut etre utilise pour faire le Boortsog: eu lieu de le rouler en pate, on peut en faire un cylindre de qqs cm puis le couper en morceaux. Chaque morceau est ensuite frit dans du beurre de vache. Ces biscuits sont generalement pris avec le "milk Tea" 
    •  Tea / le The
Milk Tea (or Suustei tsai, in the foreground of image) is made out of water, cow's milk, tea leaves, salt and other spices. And it tastes delicious! \ Le "Milk Tea" (ou encore Suustei tsai-au premier plan) est fait a partir d'eau melange au lait de vache, des feuilles de the, du sel et autres epices. Et c'est delicieux!
  • Other Mongolian dishes / d'autres plats mongols
Our first meal in Mongolia: a mutton stew. Mutton to the bone in a stew with thick crepes. This summarises the Mongolian cuisine: simple and hearty / Notre premier repas en Mongolie: une potee a base de mouton a l'os et de crepes. Cela resume la cuisine mongole: simple et chaleureuse.

Our best meal in Mongolia: a Mongolian Hot-Pot (also available in China as "Chinese Hot-Pot"). Take a Bouillon (Beef, vegetable, spices bouillon, anything). Take some slices meat (pork, mutton, beef), raw vegetable, mushrooms and cook everything into the boiling bouillon. Add some ginger, peanut or soy sauce and you have it: a very convivial dish! / Notre meilleur repas en Mongolie: un "Hot-Pot" mongol (aussi disponible en Chine sous le nom de "Hot-Pot" chinois). Prenez un bouillon de legume, boeuf, tomate ou autre. Coupez du mouton, boeuf ou porc en tranches fines, ajoutez des legumes coupes en morceaux et des champignons et faites cuire le tout dans le bouillon en train de bouillir. Trempez les morceaux dans des sauces pimentees, aux cacahuetes, au soja ou au gingembre et vous avez un lat tres saint et tres convivial.


Russian specialities / des specialites de Russie
  • some soups / des soupes
a chicken and potato stew
Our first meal in Russia (randomly chosen on the cyrillic menu): a Brosch. Good choice! / Notre premier repas en Russie, choisi au hasard parmi le menu en cyrillique: un Brosch. Bonne pioche!
 

  • The cream of Russian cuisine / La creme de la creme de la cuisine Russe
Pilmenies (Russian Dumplings), stuffed with either meat or cheese / Pilmenies, des ravioles russes, fourees a la viande ou au fromage
Ca-vi-ar!!! What else?


  • Some Snacks on board the Transsiberian / quelques snacks a bord du TransSiberien
Pin nuts, better shared with travel companions / des pignons de pin, partages avec les compagnons de voyage

A huge piece of bread...for just a few cents / un enorme morceau de pain...pour quelques centimes
...with a local smoked sausage / ...avec une bonne grosse saucisse
  • Some regional specialities / quelques specialites regionales
Omul, a speciality from Lake Baikal... / L'Omul, un poisson du Lac Baikal...

...slice it, put salt and pepper and eat it raw / ...decoupez le, assaisonez de seul et poivre. Mangez le cru.



  • Drinks / boissons
local beer from St Petersburg (can anyone read the name?) / une biere locale de ST Petersbourg (quelqu'un peut-il lire le label?)
Kvas, a popular alcoholic drink made of fermented bread / Kvas, une boisson alcoolisee a base de pain fermente
Medovukha, a mildly alcoholic honey drink from Suzdal / Medovukha, une boisson alcoolisee au miel, specialitee de Suzdal
Glorious Vodka...This one (Kalienka) was not the best. Some of the best names are
Белуга, берёзка or Kristel

the most common beer: Baltika (the best one is Baltika 3) / la biere la plus repandue: la Baltika (la meilleure etant la Baltika 3)


Drinking water from Lake Baikal...the purest! / De l'eau du lac Baikal...la plus pure!

A lager from Eastern SIberia (Amur) / Une biere blonde de la Siberie Orientale (Amour)

Some Icelandic specialities/des specialites islandaises
For a country like Iceland, there is no surprise to see that Fish is the number one choice for meals: it's available at will, fresh and...delicious!
Pour un pays comme l'Islande, ce n'est pas une surprise de voir que le poisson est le plat numero 1: 
  • Some fish specialities/des specialites de poisson
Dry cod (excellent as a snack)/morue sechee (excellent en comme snack)

Fish being dried the traditional way/poisson seche de facon traditionnelle

Grilled plaice/Sole grillee
Grilled catfish (my belly still remembers)/poisson chat grille (ma panse s'en souvient encore)
Hverbrauð með reyktum silungi: Smoked char on hot spring bread/truite fumee sur pain cuit a la lave
...and the good old fish soup/...et la bonne soupe de poisson
  • Meat dishes/plats de viande:
Sodid Braud and Hangikjö: smoked lamb on a sort of donut/Agneau fume sur une sorte de beignet

Fjallabiti: smoked lamb sticks/batonnets d'agneau fume...

.....and it tastes alright as a snack/...et c'est pas mauvais comme snack
  •  Desserts:
Jolakaka: Christmas cake with raisins/cake tde Noel aux raisins

Snickersterta...
 Note: I thought "No, it can't be a Snickers Tarte"...Well, it was...same ingredients, different order...
Je me suis dit "Non, ca ne peut pas etgre un gateau au Snickers"...Eh bien, si....Memes ingredients dans un ordre different...

  • Beers/les bieres
Viking: the most common/La Viking: la plus commune

A local beer from Husavik/une brune locale d'Husavik

A Thule, made of pure Icelandic water/Une Thule, faite avec de l'eau pure d'Islande

A Polar beer...fresh!/une Biere polaire.....fraiche!
  • Other Alcohols
Brennivin. A schnapps (37.5%) better served chilled



La question est posee: pourquoi le boeuf argentin est siiiiii tendre?
 So, here is the question...Why is the Argentinian meat sooooooo tender? What is the secret?
El Bife de Chorizo at Gran Parrilla del Plata in San Telmo (Buenos Aires)


Des tentatives de reponses sont apportees par ceux qui connaissent le mieux le sujet, les argentins eux memes...
Some attempts of an answer by the people who know the subject the best, the Argies themselves... 


"The animals are raised in total freedom, in nature and endless fields and far from the stress. That's why the meat is so good, because the animal is not stressed". Juan, Buenos Aires
 "Les betes sont elevees en liberte, en plein air dans des plaines et loin du stress...C'est pour ca que la viande est bonne, parce que les betes ne sont pas stressees!"  Juan, Buenos Aires


"Because Argentinians are the coolest and most welcoming people on Earth!" Anonymous... (note: she is right on this, but can't see the relation to meat...) 
 "Parce que les Argentins sont les gens les plus cools et acceuillants du monde!" Anonyme... (Note: elle a raison sur ce point mais je ne vois pas le rapport avec la viande....)


"Because they use a special wood to cook the meat, but i don't know which one..." (Gabriella, HI hostel El Calafate). Now, we are going somewhere...
"parce qu'on utilise un bois special pour cuire la viande, mais je ne sais pas lequel..." (Gabriella, HI Hostel El Calafate). Ca y est, on fait enfin avancer le Schmilblick!

"because the animals are fed naturally and the grease is better spread in the meat, not as whole piece of fat on the side of the meat...that's why the meat is tender" (Lorenzo, Freestyle hostel Ushuaia, from Italy)
"Parce que les betes sont elevees en nature et la graisse est mieux repartie dans la viande, pas rassemblee en un seul morceau sur le cote de la viande... c'est pour ca que la viande est plus tendre" (Lorenzo, Freestyle hostel Ushuaia, originaire d'Italie)

"thanks to the quality of the grass and the plains of the Pampa, which is the best and way better than the grass on the chilian side!" (Argentinians won't say a good thing about their Chilian neighbours...), Owner of Hostel in Ushuaia"grace a la qualite de l'herbe et des plaines de la Pampa, qui est la meilleure, surtout bien meilleure que celle cote chilien!!" (il y a comme un apriori negatif sur leurs voisins chiliens...), Gerante de l'Hostel a Ushuaia


The best explanation probably came from a waiter from one of the best restaurant in Buenos AIres (we went back twice and we were thinking of our next meal for 2 months), "Gran Parrilla del Plata in San Telmo":
"it starts with the meat been treated well on the flat lands of La Pampa. They are tranquil. Then the method of cooking is crucial: not to quick, not too slow, not to hot, not too cold..."
They cook the meat (and we have seen it ourselves) on a wooden fire vertically above it which gives to the meat its "smoking" taste which makes it unique and tender.

La meilleure explication vient peut etre d'un serveur d'un des meilleurs restaurants de Buenos AIres (on y est retourne 2 fois et on a salive a l'idee de notre prochain repas pendant 2 mois): "Gran Parrilla del Plata" a San Telmo:
"Ca commence paer les betes qui sont bien nourries et traitees a l'herbe des paturages de la Pampa (des plaine plattes). Ensuite, c'est la facon dont on cuit la viande: pas trop vite, pas trop lentement, pas trop chaud, pas trop froid..."
Ils cuisent leur viande (et on l'a vu dans les cuisines) au feu de bois, a la verticale, cxe qui donne a la viande ce gout de "fume" et qui fait que a viande soit si unique et tendre...



Our impression, throughout our stay, is that cooking meat was like an art and required knowledge and skill, from raising the cattle to cooking it... A very define and precise process of know-how that the Argentinians know the best: they probably have the best plains/herb in the world, but they also know how to cook it... One without the other, it would never work....



Tout au long de notre sejour (et enquete), notre impression est que l'art culinaire de la viande argentine est un vraiment un art qui demande des connaissances et un savoir faire, de l'elevage des betes a la cuisson elle meme...un processus tres precis et un savoir faire que seuls les Argentins maitrisent parfaitement: ils ont probablement la meilleure herbe et les meilleurs paturages du Monde et ils savent comment la cuisiner...
L'un sans l'autre, ca ne marcherait jamais...

Culinary specialities of Chile
  • Mote con Huesillo:
This drink is the local speciality, is actually very refreshing and everyone drinks it!
It is consists of a nectar like liquid made with dried peaches (huesillo) cooked in sugar, water and cinnamon, and then mixed with fresh cooked husked wheat (mote).
Mmmmmmmmmmmm delicious!!
Cette specialite locale est tres rafraichissante et tres populaire! Tout le monde en boit!
Ca se prepare avec un nectar de peches sechees (huesillo), puis cuites dans de l'eau sucree ou avec un morceau de cannelle. Le tout est ainsi melange a du ble cuit (mote).
Mmmmmmmmmm... Delicieux!!

  • Almejas picantes/Moules piquantes chiliennes/spicy chillian mussels
  • Chillian Fast food/Fast food Chilien: Pichanga Caliente
Take some chips, several types of sausages (sliced), some beef and chopped onions. Deep fry everything together. Finally, serve it with 2 slices of local cheese.... Mmmmmmmmmmmm!
Best served with: a succulent hyper sugary "Watt's" Red Fruits (2011 vintage)

Prenez des frites, plusieurs types de saucisses coupees en tranche, du boeuf et des ognions eminces.
Faites frire le tout ensemble ("ensemble", c'est tres important!!). Enfin, servez le avec 2 tranches de fromage du coin. C'est pret, bon appetit!
Suggestion d'accompagnement: un verre de jus de fruits rouges hyper sucres chateau "Watt's" (2011).


 
© 2012. Design by Main-Blogger - Blogger Template and Blogging Stuff