Insolite

Here is a new page we had to create and put online: most pictures were taken in China (some were taken in Mongolia and Russia) in the streets and in restaurants (you'll see many restaurant meals). Most Chinese people do not speak English. We've been told that they made bad translation on purpose for tourists (and some of it is quite poetic). Whatever the reasons, that gave the following pictures/videos.
Voici une page que nous avons du créer, suite aux nombres incalculables de photos prises un peu partout (principalement en Chine dans la rue et dans les restaurants, mais aussi en Russie et Mongolie). Nous sommes formels: la plupart des Chinois ne sont pas bons en anglais. Certains nous ont dit qu’ils traduisent littéralement du chinois (et ils s'expriment bien souvent de maniere imagée et poétique). Ce qui donne les résultats suivants.

ABglobetrotters
What is this, if not a blatant proof of counterfeit?
On s'est bien frotte des yeux... Non, vous avez bien vu. 
Quels copieurs ces chinois!!
A game of card, ISO9001 certified...This surely increases the value of the cards!
Des jeux de carte certifies ISO9001. Ca augmente la valeur des cartes, j'imagine!
Another blatant example of counterfeit, in Mongolia this time... 
Une autre exemple flagrant de contrefacon, en Mongolie cette fois...
"Warm prompt"...Nicely said / c'est gentillement dit!
Questions anyone? / "Soyez civilises et profitez de la sante"...Des questions?
The more, the better / Plus il y en a, mieux c'est
...because the passenger sits / "Le taxi est debout"...parce que le passager est assis...
Seen on a banner at a Train station in China...You've seen this train before? 
Somewhere between London and Paris?
Affiche vue dans une gare en Chine..
Vous reconnaissez ce train? quelque part entre Paris et Londres?
Un poulpe, litteralement traduit par "Poisson à 8 ongles"
In China, it's better not to know what's on the menu. 
Sometimes, translation do not make it any more appetizing...  
"Eau Boeuf Poil Estomac"... 
Comme quoi la traduction n'aide pas a rendre le plat plus appetissant!
Our favorite menu in the whole of China... 
Read every single line...No comment.
Si vous ne comprenez pas la traduction en anglais, 
n'en deduisez pas que c'est votre anglais qui est mauvais 
(lisez chaque ligne!)! Ce menu est notre image favorite!
Seen in Mongolia. French misspelt... ("croquant")
Vu en Mongolie. Si vous voulez utiliser du francais pour faire vendre le produit, 
au moins ecrivez-le en bon francais!
Seen in Mongolia. To help sell the product, 
use an English name...or a French one...or both!
Vu en Mongolie. Pour aider à vendre le produit, 
utilisez un nom anglais...ou francais...ou bien les deux!
Sorry...burns what???
Toilets in China...
"C'est civilise d'etre pres pour uriner"...Ah! Les toilettes en Chine...
Ahahahahahaa!!!! Toilets in China! How the Hell do you want me to 
focus after reading something like that??
"Vous pouvez respirer l'air frais apres avoir fini d'uriner civiquement"
Ah! Les toilettes en Chine...Comment voulez-vous que je me concentre 
en lisant un truc pareil?
Sorry...what???
Comme disaient "les Inconnus" en bon francais: "Ce n'est pas traductible"
Direction matters...And upwards, it's fine!
"Ne jetez pas de dechets vers le bas"... Mais vers le haut, c'est OK
They keep the forest away from fire!!! Only in China 
(also notice the use of vocabulary and questionable spelling)
"Nous sommes resolus corps et ame a garder la foret en dehors du feu. 
Rafraichissez nos entourages pour profiter d'un meilleur equilibre ecologique".
Ils gardent la foret en dehors du feu!!! Trop fort ces chinois!
The boat to where???? / "Le bateau vers l'automobile"... Euh...pardon??
Seen in a train in China. They meant to say "stabilizing", right?
Vu dans un train en Chine...Difficilement traduisible en francais... 
Quelque chose comme "ne pas occuper quand a l'etable"
Shopping Centre in China.... Got the message?
Vu dans un supermarche d'une grande marque francaise...
Meme un francais aurait mieux traduit ("svp, gardien accompagne 
quand les vieux et enfants chevauchent un ascenseur")
Ok... just a bit of grammar...maybe i am being too harsh...
Bon d'accord, c'est juste une erreur de grammaire...
Sometimes, the translation can convey the opposite message
"Faites attention a glisser". 
Quelquefois, la traduction envoie un message un peu different.
I hope they warn about Earthquakes too
"Attention au glissement de terrain". Ils voulaient dire "Attention, terrain glissant". 
On espere au moins qu'ils previennent aussi pour les tremblements de Terre
Wtf??? / "Le restaurant Sichuan des filles obèses".... Heu...Pardon??
Litterally translated from a menu...I think that was meat of some sort 
(the translation obviously did not help)
Pas facile à traduire celui là...
"Le bureau en bois du gouvernement Halogene epelle". 
Vous voyez quel genre de viande c'est??
Meme avec toutes mes connaissances en langue anglaise, 
il m'est impossible de traduire en francais 
(encore moins de savoir de quelle nourrituire il s'agit).
Warning: eating salmon can be dangerous! 
"Le saumon perfore le corps Jin Zun dos en arc-en-ciel". 
Attention, mangez du saumon au peril de votre vie!
A cooking cabbage...Genius!!
"Le chou recolte par les Naxis cuit le poulet de la Terre".
Les europeens y ont pense, les chinois l'ont fait: un chou qui cuit du poulet.
Even better!
 "Les poissons melangent le radis soyeux pour egaler le poulet à la sauce d'haricot sec".
By security, we have preferred not to order this dish mentionning 
a youg lady of the name Jiang Wang"
Par securite, nous ne nous sommes pas decides à commander 
ce plat qui fait referenceàa une jeune fille de la campagne du nom de Jiang Wang
Do they also do "Spicy Grandpa"?
"Grand mere epicee Shui Zhuyu". La grand mere epicee. Grand plat traditionnel chinois.
In your face, diced chicken!
"Le palais explose le poulet coupe en des". 
Tiens, prends ca dans ta gueule, poulet coupe en des!!
Some bloods are usual, others are not...but who cares? 
They make money!  (also note the pepper frying the frog)
 "Le sang inhabituel est prospere". Parce que celui qui est habituel ne fait pas de fric.... 
Remarquez aussi la phrase en haut: "Le poivron vert a la sauce soja frit la grenouille".
 Mieux que le chou tueur de poulet!
Very poetic indeed!
"Le miel de montagne fermente la pousse de lotus glutineux". Très image!

They REALLY have some human meat on the menu, even if this one might be a bit chewy.
"Viande de jeune fille a la feuille de fer". Ca risque de rester un peu entre les dents, ca!
Seriously, was the interpreter smoking??
"La forteresse impenetrable eleve le legume-estomac". 
Non, sans blague, il fumait le traducteur???
Shhhh! Sleeping grass!!
"Herbe en train de faire une sieste, ne pas deranger"
...car si on la reveille, elle est de tres mauvais poil! 
(Poil........Herbe......z'avez compris?)
Adidas Jeans...only in China!
Des Jeans Adidas. Si ca c'est pas de la contrefacon...

The colours on the tail suspiciously look like...Air France's 
Les couleurs sur la queue de cet appareil ont une très vague ressemblance avec celles...d'Air France
No comment
"Don't span the barrier"
Yes, THEY can!
Seen on a map in a park in China (instead of "You are here") 
Vu en Chine sur le plan d'un parc ("Vous etes ici" traduit par "le siege de votre position")
Better when translated into French and English 
C'est encore mieux quand c'est en anglais et en francais...
TV settings in Russian...Yes, of course! 
Les instructions en russe pour regler sa Tele...Mais oui, bien sur!
Understood?? / "Aime moi, ne m'embete pas"...OK, t'as compris??
Spotted in Moscow....Yes, Russian people do have a sense of humour!
Vu a Moscou ...He oui, les russes ont le sens de l'humour!
Window front of a very big shop in Moscow... 
Devanture d'un grand magasin de Moscou...
Warning: the content of this page and the pictures is the sole property of A&B Globegtrotters and cannot be reproduced without their permission.

Avertissement: Le contenu de cette page et les images sont la proprieté de A&B Globetrotters et ne peuvent etre utilisé sans leur strict consentement.
 
© 2012. Design by Main-Blogger - Blogger Template and Blogging Stuff